.

Wagner Society in NSW Inc
Review

Review: May 2003 Götterdämmerung - the Libretto - an adaptation by John Kinsella for the Perth Festival Golden Anniversary 2003

Like our President, Roger Cruickshank, I liked immensely the Perth Festival's 50th anniversary production of Wagner's monumental Götterdämmerung (see Roger Cruickshank's review in the last newsletter (No. 91, March 2003) or on the Wagner Society website at www.wagner-nsw.org.au). My interest, however, was also taken by the translated/adapted libretto screened as surtitles during the performance. Fortunately, Kinsella's libretto had been published so I was able to take a copy to read more closely. In the book was also an article by Kinsella: On Adapting Wagner's Götterdämmerung into English, in which he outlined the theoretical underpinnings of his adaptation. [Text published by Perth International Arts Festival & University of Western Australia 2003.] I found this to be an illuminating account of his approach to the translation/adaptation as well as to some of the more puzzling and "unpoetic" elements in his work. Kinsella also wrote an article for the Guardian Unlimited that may still is available at the website: www.guardian.co.uk/arts/features/story/ 0,11710,891229,00.html.

In this essay, Kinsella asserted that: "This will be my significant work in poetry, if ever I am to write one!" (p12) and gave us his " initial statement of intent". Here are some key points: "This is not a translation into English, of which there are many, but a version, an interpretation. It is intended to capture the passion and dynamism of the original, as well as the spiritual and material crisis it invokes. The language [of the adaptation] is contemporary, and the mythology fluid" (pp9-10). "My interpretation tackles the prejudices of Wagner, of Australian intolerance (to refugees etc), multiculturalism, and above all else, the power of the land versus the "power" of progress, the power of love versus the lust for power "(p10). "Above all, a dedication to the work as poetry has informed the adaptation and translation process. Even where an expression is repeated, or a stock epithet deployed, its context and place in the physical drama, and the drama on the level of language, will win out "(p194).

In his essay, Kinsella selected the text of Brünnhilde's rage against the gods in Act 2, Scene 4 of Götterdämmerung to illustrate his approach to adapting the original libretto to contemporary conditions:

Wagner's original

Heil'ge Götter, himmlische Lenker!

Rauntet ihr dies in eurem Rat?

Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt?

Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerz?Ratet

nun Rache, wie nie sie gerast!

Zündet mir Zorn, wie noch nie gerzähmt!

Heißet Brünnhild', ihr Herz zu zerbrechen,

Den zu zertrümmern, der sie betrog! (p19-20)

Kinsella's adaptation

Sacred, holy Gods,

Rulers and hosts of Heaven.

Did you write this into your programme?

Did you plan my suffering?

A suffering to rival and defeat all other suffering?

Is my humiliation to set a new standard for humiliation?

Am I to be paraded as some kind of cosmic joke?

If not, then help me seek vengeance.

Let me get revenge with a rage

That no vengeance ever bore.

Let new registers of heat and pain be unleashed.

Unleash fission and fusion, chemical and biological weapons.

Drive Brünnhilde to rip apart her heart, destroy the

man who betrayed her! (p21 & p129-30).

The most obvious difference between the original and the adaptation is the length, which begs the question of whether the extra text in the adaptation adds anything not clear in the original or other translations. The first two lines of Kinsella's adaptation are expanded simply, it would appear, to fit the different line length he has chosen. The second brings off a clever pun that reflects the original description of the gods whispering conspiratorially to create a plan to teach Brünnhilde a suffering that no one had ever experienced before. Kinsella codes a metaphor based on computing language suggesting the gods are somewhat nasty programmers writing a vicious executable file, a computer virus or Trojan horse, to ruin Brünnhilde's life.

Kinsella uses this computing metaphor on other occasions such as his translation of the stage directions describing the wall of fire surrounding Brünnhilde's rock: "Fireglow, firewall..."(p95) that effectively suggests the role of the flames in protecting Brünnhilde from contamination or invasion by alien, hostile codes, embodied in lesser mortals, as a firewall program does for computers.

Later, when Brünnhilde laments the fact that she gave Siegfried all her wisdom, Kinsella has Brünnhilde cry: "I downloaded all my learning and awareness/into him, created an artificial intelligence" (p137). This suggests a parallel process to that embarked on by Wotan in Die Walküre when he set about creating Siegmund as a tool to retrieve the ring from Fafner as the Würm. Brünnhilde has transferred all her knowledge as a goddess to her lover to help him be successful in the world. The reference to "artificial intelligence" has overtones from many people's view that Siegfried is not the most intelligent man.

Then, Kinsella introduces contemporary usage - "Am I to be paraded as some kind of cosmic joke?" - intended to reinforce Brünnhilde's feelings of betrayal. However, to me it elaborates unnecessarily on the underlying idea in Wagner's text. Kinsella's would argue that he wanted to make the text relevant to contemporary readers; however, to me the words reduce the intensity of Brünnhilde's passion to banality. It made me wonder what the point is in selecting phrases that appear to undercut Wagner's own powerful words.

Let's return to Brünnhilde's cry to the gods, particularly the section about letting "new registers of heat and pain be unleashed". Kinsella follows this with: "Unleash fission/ and fusion, chemical and biological/ weapons". I like the call "unleash fission and fusion" - these words are wonderfully malevolent and disturbing in the way they conjure up for any post-Hiroshima reader images of destruction and suffering. If only Kinsella had stopped there, but unfortunately he goes on to add bogey words to, I guess, reinforce his point - "chemical and biological/ weapons". However, to me this is simply overkill and adds nothing to imagistic impact of the previous phrase. I would have responded better to less abstract words such as "acids and spores" that suggest the same weapons, but are more immediately evocative.

Similarly in the Prologue, Kinsella has the Third Norn describe Wotan's end through the burning of Valhalla and the gods: "Shattered spear's razored splintering/ will be angled by Wotan/ into the heat's glow, / plunged deep into the reactor core, / China Syndrome, Three Mile Island, / Sellafield, Chernobyl..."(p.48). When I read this in the surtitles and later in the book, I was impressed by the image of Wotan's spear shattering and plunging into the fire of a reactor core as a parallel for the rule of law vaporising in the white heat of a power only precariously under control. But, I stumbled over yet another list of bogey words. What does "China Syndrome" or "Chernobyl" add to the image? In my view nothing. The ideological intrusions simply literalise the metaphor and destroy the poetic power of the preceding words. It's not as if Kinsella's reference to "reactor core" wouldn't conjure up those dreadful incidents that he spells out for us.

A further example, to illustrate the level of overkill with this ideological twitch. Waltraute is trying to persuade Brünnhilde to give up the ring because the "world's collapse,/the land's ending/ hangs on it (p92)": "To end the torment of Valhalla/ cast this circle of damnation/ into the river? Neutralize the toxins - pesticide/ residues, nitrogenous fertilizers,/ oil slicks and heavy metals./ Detoxify and purify!" (p92). Again, for me, Kinsella destroys the quite strong effect of his earlier active images with a list of heavy, abstract proper nouns "pesticides" and even "nitrogenous fertilizers" that seem more in place in a environmental assessment report than in an adaptation of Wagner's poem, however much Wagner may have been concerned about the degradation caused to his environment by the earlier phase of the Industrial Revolution.

Elsewhere, Kinsella lists " DNA", "Pioneer 10", "growing saline", "Carbon-dating", "electro-shock therapy, injections", "radiation, echoes of fallout", "high tech, smart weapons", "PCBs, carbon monoxide, radiation", and "silt and heavy metals and chemical residue". In each case, the ideological intention is clear, but the effect arbitrary and forced and not integrated into the poetry. Kinsella, though, might defend the inclusion of catalogues of bogey words by saying that he intends to drive an ideological point home. Indeed in his essay, he asserts that: "Passion in language is dictated by odd juxtaposition, dramatic shifts. It's real speech and formality. It's evocation, invocation, ritual and loss of control together" (p22-23).

They are just words deployed to establish Kinsella's ideological credentials while, in my view, they clang like cracked lead bells in the sounding of the poem. I find it implausible that Waltraute, even were she the most committed environmentalist, would be likely to cry "Detoxify and purify" to anyone, let alone Brünnhilde, as a crowning argument to convince anyone to surrender the ring.

Kinsella employs many other literary techniques in his adaptation, which I haven't space to discuss here. However, I would like to touch on Kinsella's "localising" of Wagner's text to make the setting and culture of Götterdämmerung appear Australian, that I think is generally successful.

To begin the process of localising the setting of Götterdämmerung to Western Australia, or Australia generally, Kinsella employs the names of many local plants (karri, red-gum, ghost gum, kangaroo paws, scarlet runners, "...the mallee and blackbutt, jarrah and parrot bush, ferns and sun orchids, the rich stands of banksia" (p84), where Brünnhilde bids Waltraute rest her horse in her mountain home, "red-inflamed marri-blossom" (p95)), a few birds (crows - rather than Wotan's ravens - a wedge-tailed eagle, a golden whistler, "night herons and black swans" p83), references to swamps, [wheat] harvesters, the goldfields, and "Rolling bushfires" (p86). Evocatively, Siegfried describes Gutrune's eyes as generating "a heat that warps railway lines and destroys airconditioning" (p74). Anyone who has experienced an outback summer can relate immediately to such an image.

However, Kinsella deploys another set of metaphors to "Australianise" Wagner's text - Aboriginal Dreamtime and cultural references. The three Norns lament the passing of their time in a deliberate allusion to Aboriginal culture: "Our timeless learning ended!/ Women's business lost to the world,/ silenced, our wisdom unheard" (p51). There is some merit in deploying this allusion since, in Wagner's version, the Norns, along with their mother, Erda, to some extent, represent the persistence of a matriarchy in early Nordic and Germanic culture.

Later, Kinsella translates part of Siegfried's and Gunther's "bloodbrotherhood" oath as: "...drops drunk solemnly today/ will gush in rivers, congeal like/ the sap of red-gum over the conscience,/ atonement and retribution for the tribal law broken..." (p79). This image has validity as well in extending the Norns- Aboriginal women link by comparing the ancient laws behind the "bloodbrother" oath to even more ancient Aboriginal laws.

Given that ancient Nordic or Germanic myths are less likely to evoke strong reactions in 21st Century Australian audience, Kinsella's Dreamtime images give us correlatives from a, possibly, more familiar local culture, to help us re-possess a fitting sense of otherness or mystery.

In the scene in which Brünnhilde, Hagen and Gunther conspire for Siegfried's death, she says: "I downloaded all my learning and awareness/ into him, created an artificial intelligence./ His taking possession of a woman's business/ has given him power over the woman..."(p137). This both extends the computing imagery already associated with Brünnhilde, as well as linking with the image of the Norn's "women's business" and very effectively links Brünnhilde with the Norns (since they are all Erda's daughters). This imagery evokes the "white magic" thinking that is behind much conceptualisation of the roles of men and women in traditional societies. If you appropriate someone's magic, for example by learning the secret words or stealing sacred implements, then you obtain control over that person.

Even Siegfried is given words that echo the Aboriginal heritage of Australia when he rejects the Rhinedaughters' request to return the ring and their predictions about what will happen if he doesn't: "Wild, frantic, destructive curses/ woven and embedded into the matrix/ of the eternal rope of primeval law -/ inchoate and written in rock-walls,/ in ochre under the sand, in the vascular/ system of the land, even so -/ Notung will cut every thread..." (p158). These images are, again, appropriate given the mythic world from which both Aboriginal law and Siegfried's imperatives derive. They help to create a sense of strangeness and distance that is entirely appropriate to Siegfried's world, as it appears to us in the early 21st Century.

In his essay, Kinsella puts his money on the table about his choice of words, images and concepts: "In Wagner's original, there are many puns and wordplays that are universally missed, or more likely avoided, by translators, because they don't fit into the tight alliterative and narrative framework constructed by Wagner. These puns and word-plays are mostly intentional, but some come about from his failings as a poet [my emphasis]. In other words, they sounded as corny then as now. What is not in abundance is metaphorical twisting of the language that is totally ambiguous in meaning. There are wonderful moments of this ilk, but the language is often more direct than this. This is what impairs it as poetry. More ambiguity and more uncertainty increase the poetic mystery" (pp35-36).

Kinsella also says that, "As a post-modernist, it is expected that I be aware of the limitations of text; that I do this automatically. Wagner, however, certainly wasn't expected to do this; nor would he have expected from himself" (pp31-32). I take this to be an indication that Kinsella believes he is more aware than Wagner of the ambiguity of language and the limits to what can be expressed in a way that other people can understand. While Wagner could not have deployed post-modernist terminology to account for his understanding of how humans communicate, I doubt that Wagner was any less aware of the "limitations of text" than Kinsella. One only need read some of Wagner's meditations on how his works were developing to realise that his understanding of the constraints on writers in conveying their mental constructs was very sophisticated.

In his "Afterword", Kinsella is also specific about some of his word choices: "I'd like to add, as a postscript, a few comments on the translation process that really only resonance after the journey has been completed. Shifts between different 'meanings' and motifs are not inconsistencies or random choices of words, but intentional selections and deployments according to context, mood and the pace of the narrative at a particular time" (p193). My only response is that it doesn't come across particularly poetically - on any level. There may be passion in Kinsella's ideological convictions, but this doesn't translate into memorable metaphors or striking images.

To me, it seems that Kinsella, in these theoretical claims, is trying to have his cake and eat it too. He criticises Wagner for not being "metaphorical or ambiguous" enough for his libretto to be considered great poetry. Then Kinsella packs his own adaptation with even more literal, unambiguous, unmetaphorical constructions, such as his lists of bogey words, and call this poetry. Kinsella then claims that taking this tack in his adaptation is "intentional".

In other words, Kinsella is creating a warm, comfortable hermeneutic structure based on circular arguments designed to make a pre-emptive strike against any criticism of his poetic text. In simple terms, his proposition goes: "If I write X, then I say that I intended X to be poetry, then X is poetry". However, irrespective of the defensively circularity of this position, it is not incumbent on his readers to stay with him in his postmodernist circularity. We can choose to step outside the charmed circle and evaluate his poetry by other criteria. This is in keeping with more rigorous postmodernist postulates that there is no privileged position from which poetry comes into existence or makes its meaning manifest to its readers, even a self-created charmed circle.

I have found much of Kinsella's adaptation inventive and stimulating, but it does not prevent me from finding that much of it is also tired cliché, bad rhetoric and prosaic propagandizing, none of which helps Wagner's reputation or Wagner's own messages to reach a contemporary audience. Whatever the value of Wagner's libretto as poetry, and there is much discussion about this, Kinsella's text evidences similar kinds of achievements and failings, although not to Wagner's heights. Kinsella undercuts many of his intentions by too clumsily substituting his own "corny" puns and wordplays, too deliberately "twisting" Wagner's word and too blatantly exposing his ideological convictions where Wagner was content to allude indirectly to his. [If anyone would like to borrow my heavily annotated copy, please call me.

[Ed - May 2003]

Back to Society Home Page
Back to About Us and Previous President's Reports

This Page was last updated on: 10-Mar-2004

© Wagner Society in NSW Inc 2004